新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

7个最好笑的俄语单词

作者: 成都翻译公司 发布时间:2020-11-12 21:18:11  点击率:

  俄语单词文化色彩丰富,有些单词不仅发音有趣,其含义和历史渊源也值得考究。一起来看看这7个有趣的俄语单词吧!Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Русский язык богат и ярок, и есть в нем слова, само звучание которых вызывает если не смех, то улыбку. Приводим наш собственный рейтинг подобных слов.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  俄语是丰富多彩的语言,其中单词也是如此,有些单词的发音如果不引人发笑,也会让人微微一笑。 我们对此类词语给出了自己的排名。Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1. Брандахлыст.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Сейчас практически вышло из употребления, но раньше так называли праздношатающихся молодых людей — бездельников, иначе говоря. Изначально же брандахлыст — невкусная жидкая пища или напиток. Так могли назвать плохой суп или паленый алкоголь.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  现在它几乎已经停止使用,之前被用来称呼懒洋洋的年轻人。最初这个单词的意思是无味的液体食品或饮料,也可以被称为坏汤或质量差的酒精。Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2. Сколопендра.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Это слово часто употребляют в шуточно-ругательном контексте: ?Ах ты, сколопендра!? Сама же губоногая многоножка вызывает у многих скорее страх, чем желание пошутить. Тем более некоторые ее виды ядовиты и могут навредить человеку.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这个词经常在可笑的上下文中使用:“哦,你是蜈蚣!” 蜈蚣本身会引起恐惧,而非让人有开玩笑的愿望。 此外,蜈蚣的某些物种有毒,可能伤害人。Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3. Пипидастр.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Еще лет 15 назад пипидастры были в каждом доме. Этими синтетическими метелками кислотной расцветки смахивали пыль. Как их только не называют: просто метелками, щеточками, ?пушистыми штуками?, китайскими вениками. Но правильное название все-таки пипидастр.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  大约15年前,每间屋子里都摆着尘掸。 用这些合成掸子去扫除灰尘。 它们只是没被称作是掸子,刷子,“蓬松的东西”,中国扫帚。 但是正确的名字仍然是Пипидастр。Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  4. Залупить.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  У этого просторечного слова 2 значения: ?оторвать верхний слой чего-либо? (например, кожу на пальце) и ?избить кого-то до определенного состояния?. Комический контекст связан со сходным по звучанию словом, привести которое мы не решаемся.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  这个单词有两个意思:“撕下某物的顶层”(例如,手指上的皮肤)和“将某人打到某种状态”。 喜剧情境与发音相似的词语相关,我们不敢引用。Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  5. Хайпожор.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Слово ?хайп? сейчас у всех на слуху, поэтому неудивительно, что оно успело обрасти производными. Хайпожор — тот, кто использует актуальные темы для привлечения внимания к себе и заработка. В широком смысле к этой категории можно отнести большинство блогеров.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  现在,“炒作”一词已经人尽皆知,因此这个词也衍生词也就不足为奇了。 Хайпожор是指用相关主题吸引注意力并赚钱的人。 从广义上讲,该类别包括大多数博客作者。Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  6. Жупел.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Как и в случае со сколопендрой, здесь наблюдается контраст между комичным звучанием и обозначаемым им объектом. Забавным словом ?жупел? называют горящую серу, в которой будут мучиться грешники в аду, фактически это синоним адских пыток.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  与Сколопендра一样,好笑的发音与它形容的对象之间也存在对比。 有趣的单词“ жупел”是指燃烧的硫磺,地狱中的罪人将在此遭受痛苦,事实上,这是地狱般酷刑的代名词。Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  7. Мандат.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  Буйный расцвет демократии в 90-е гг. подарил нам множество ярких слов. Мандат — документ, удостоверяющий полномочия избранного лица, но русское ухо упорно слышит в этом звучании что-то свое. На выходе — скабрезные шутки, анекдоты и даже частушки в духе ?Полюбила депутата за зарплату и мандат?.Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  90年代民主的鼎盛时期给了我们很多色彩的词语。 委任书是证明所选人员的权利的文件,但俄罗斯人对此有自己的理解。 其含义是本着“为薪水和职权的代表”的精神,开着肮脏的笑话,甚至是肮脏的话。Ok4成都翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 成都翻译机构 专业成都翻译公司 成都翻译公司  
技术支持:成都翻译公司  网站地图